Das Portal für die Sozialwissenschaften
icon:info

Общая информация о Тезаурусе

Тезаурус является коллекцией всех понятий и обозначений, которые используются для индексирования содержания документов с целью проведения быстрого и целенаправленного поиска в базах данных.

Предметные области

Тезаурус «Социальные науки" охватывает следующие дисициплины:

  • Социология
  • Методы социального исследования
  • Политическая наука
  • Социальная политика, социальное обеспечение
  • Социальная психология
  • Образование и воспитание
  • Наука о коммуникации
  • Демография
  • Этнология
  • Социальная история
  • Рынок труда и профессий

Также были учтены социально-научные аспекты

  • Экономики
  • Психологии
  • Медицины
  • Изучения окружающей среды
  • Правовой науки
  • Геронтологии

Кроме того, в Тезаурус были включены обозначения понятий из гуманитарных (например, «диалектика») и естественных наук и техники (например, «генетика»), а также обозначения, которые не относятся к научной терминологии, но являются объектами изучения социальных наук (например, «квартира», «домашняя хозяйка»).

Дескрипторы и недескрипторы

Тезаурус содержит два вида терминов/ ключевых слов:

  • Дескрипторы, которые используются для индексирования документов и для проведения поиска (выделены жирным шрифтом) и

  • Недескрипторы, при которых следует отсылка к (почти) близким по значению дескрипторам или к комбинации нескольких дескрипторов.

В качестве дескрипторов используются только существительные в именительном падеже единственного числа. Исключение составляют те существительные, которые употребляются только во множественном числе, например, «родители», или те, которые в единственном и множественном числе имеют различное значение, например, „Zensur“ - „Zensuren“. Дескрипторы, состоящие из нескольких слов, включаются в обычной форме. Например, «социальное развитие».

Особые правила

Для упрощения пользования Тезаурусом предлагается описание некоторых правил его составления.

Многозначность

Тезаурус «Социальные науки» охватывает всю область социальных наук, что обуславливает проблему многозначности: определенные обозначения являются терминологическими единицами нескольких дисциплин с различным значением. В таких случаях необходимо ограничить их применение до одного значения, например, «концентрация» только в психологическом смысле для отделения от «концентрации предприятий» или произвести отсылку к однозначным альтернативным дескрипторам.

Географические понятия

Наряду с ключевыми словами Тезаурус содержит названия континентов, стран и регионов, а также названия федеральных земель (Федеративная Республика Германии и Австрия) и кантонов (Швейцария). В совокупности с названиями национальностей географические понятия образуют группу систематики 5.3.00.
При наличии записей для географических дескрипторов в сноске «дополнительное понятие» они автоматически добавляются при заполнении базы данных.

Имена собственные

Имена собственные, например, личностей, организаций, международных договоров, законов или профессий были включены как дескрипторы в тех случаях, когда они достаточно часто встречались в содержании документов.

Противоположные понятия

Противоположные понятия индексируются одним дескриптором в том случае , когда значение одного понятия предполагает значение другого , например , « зависимость » вместо « независимость ».

Аббревиатуры / Сокращения

Аббревиатуры используются как дескрипторы в том случае, когда они вошли в обычное словоупотребление, например, ЕС или ООН. Полное название приводится как недескриптор с ссылкой на аббревиатуру.

Расчленение понятия

Словосочетания, в особенности сложные слова, как правило разделены на семантические составные части и заменяются комбинацией соответствующих дескрипторов, например, " legale Gewalt " («насилие, разрешенное законом») use " Legalität " и " Gewalt " («законность» и «насилие».
Данный принцип разделения понятий применяется без исключения: также разделяются термины, значение которых может быть отражено комбинацией других разрешенных дескриторов без потери понятийного поля. При отсутствии в Тезаурусе определенного дескриптора рекомендуется использовать сочетание включенных дескрипторов.

Перевод(ы) Тезауруса

Переводы понятий Тезауруса облегчают переход из одного языка в другой при проведении поиска в базах данных. Поэтому вполне понятно, что в отличие от словаря, каждому дескриптору соответствует только один эквивалент другого языка. Контекст баз данных является решающим при наличии многозначимости понятия, когда возможны несколько вариантов перевода.

В нижеследующем описываются проблемы перевода на примере немецкого и русского языков.

Частичная эквивалентность

Проблема неполной эквивалентности решалась прагматически:

а) В тех случаях, когда разница в значении с точки зрения информационного поиска является несущественной, ею пренебрегали.

Например

Abiturient — абитуриент

В немецком языке это - выпускник школы, а в русском это так же относится к выпускникам, но только к тем, кто поступает в средние специальные или высшие учебные заведения.

б) Для разрешения полисемии и омонимии значение дифференцировалось в виде двух или более дескрипторов переводящего языка посредством

- содержательных помет в круглых скобках

Например

Emigration Auswanderung
эмиграция (по полит. или религ.причинам) эмиграция

- формальных помет в виде цифр в угловых скобках,

Например

Humanität Menschheit
гуманность(2) человечество
Отсутствие перевода
  1. Адекватный терминологический перевод не всегда возможен, так как терминологические системы различных языков не совпадают вследствие как особенностей национальных научных традиций, так и различий в культурной, общественной и политической жизни. Так, например, некоторые понятия, связанные с системой образования или социальной политикой, не имеют никакого соответствия в русском языке. В этом случае есть две возможности решения:

    - дать краткое описание содержания,

    Например

    • höherer Dienst— высший ранг государственных служащих

    - включить немецкий дескриптор в переводящий язык,

    Например

    • Bundestag —  Bundestag Бундестаг
  2. Особым случаем являются омонимичные и полисемичные недескрипторы, для которых в большинстве случаев не существует адекватного перевода, и потому они представлены в переводящих языках только отсылками к переводам альтернативных дескрипторов, которые заменяют омонимичные/полисемичные дескрипторы.

    Например

    Erhebung
    USE:
    Revolution / Widerstand / Datengewinnung
    революция / сопротивление / получение данных

  3. Недескрипторы-абсолютные синонимы в большинстве случаев невозможно передать в переводящих языках, так как их перевод полностью совпадает с переводом соответствующих дескрипторов. При этом надо отметить следующие основные случаи:

    - семантическое совпадение,

    Например

    Ehescheidung
    USE:
    Scheidung
    развод

    - различные модели словообразования,

    Например

    berufliche Bildung
    USE:
    Berufsbildung
    профессиональное образование

    - наличие синонимов, один из которых является иноязычным,

    Например

    Feed back Historiographie
    USE
    Rückkopplung
    обратная связь
    USE
    Geschichtsschreibung

    - орфографические варианты написания,

    Например

    Cypern
    USE:
    Zypern
    Кипр

Рекомендации по пользованию

Построение страницы

Презентация Тезауруса на экране разделена на две части:

В левой части находится поле для проведения и вывода результатов поиска.
Полная информация о выбранных понятиях Тезауруса расположена в правой части.

Настройку языка Тезауруса можно произвести в верхней строке.

Доступ в алфавитном или систематичном порядке

При настройке «по алфавиту» результаты поска выводятся в алфавитном порядке.
Если настройка проводилась «по систематике», тогда можно найти нужный дескриптор путем введения дескриптора в поисковое поле или просмотреть систематический указатель. При просмотре на экране появляется обзор содержания Тезауруса. После выбора определенного заголовка на экран выводятся соответствующие поля систематики, включающие в себя все дескрипторы понятийного поля.
Оба варианта поиска связаны между собой нотациями «систематики», которыми снабжены все дескрипторы/недескрипторы.
Поиск в систематическом указателе рекомендуется проводить в тех случаях, когда требуется идентифицировать взаимосвязанные понятия помимо представленных отношений или получить представление об определенных понятийных полях.

Структура словарной статьи в Тезаурусе

Тезаурус содержит следующие отсылки и отношения :

Используй вместо

Следует отсылка от недескриптора к одному дескриптору или сумме дескрипторов. Речь идет в большистве случаев о дескрипторе, имеющем то же самое значение, или о квази-синониме, т.е. в ряде случаев о более общем понятии, к которому дается отсылка от слишком специфического понятия.
Отсылка к комбинации разрешенных дескрипторов является очевидной во многих случаях, но часто включается эксплицито для помощи потребителю.

Например

преступность несовершеннолетних

Используй вместо преступность + молодой человек

Знак “+” означает, что должны даваться оба дескриптора.
Вышестоящее понятие

Под вышестоящим понятием приводятся более широкие по значению дескрипторы. В первую очередь эксплицитно представлены те, которые явно не связаны со значением данного дескриптора, так как не являются составной частью более узкого понятия.

Например:

Grundschule — начальная школа

Вышестоящее понятие : - Primarbereich — первая ступень общеобразовательной школы

Н ижестоящее понятие

Под нижестоящим понятием приводятся более специфические, узкие понятия. Это отношение является обратным к вышестоящему понятию.

Например

Primarbereich — первая ступень общеобразовательной школы

Нижестоящее понятие : - Grundschule — начальная школа

А ссоциативное понятие

Под ассоциативным понятием приводятся родственные или близкие по значению дескрипторы. Естественно, что помета «ассоциативное понятие» дается каждому из связанных между собой этим типом отношений дескриптору.

Например

  Chancengleichheit Gleichberechtigung
  равенство возможностей равноправие
Ассоциативное понятие Gleichberechtigung Chancengleichheit
  равноправие равенст во возможностей
Помета

К некоторым дескрипторам добавляется помета. В большинстве случаев она уточняет значение дескриптора или определяет одно из нескольких возможных значений в качестве обязательного для данного Тезауруса. В ряде случаев в помете дается также информация по использованию дескриптора в банке данных ИЦ.

Например

betriebliche Sozialpolitik

bis 1992 siehe Sozialpolitik + Betrieb

социальная политика на предприятии

до 1992 см. социальная политика + предприятие

Систематика

Приводится одна или несколько нотаций, которые указывают на принадлежность дескритора/недескритора к тому или иному разделу систематики Тезауруса.

Настройка языка

Выбор языка поиска в Тезурусе и интерфейса производится в верхней части экрана.
Вывод дополнительных переводов выбранного дескриптора в правой части экрана возможен после соответствующей отметки в строке «показ переводов».

Scrollbalken: Ein Aus